The Colors of Silence – As Cores do Silêncio: the Poetry of/a Poesia de Alfred Lewis

Image created by AI

THE NEW POCKET KNIFE
Alfred Lewis


It smelled American: the blade
Shining with youth entered without effort
Into the crisp purity
Of a pear.


Holding, caressing it with his fingers
His tongue moved with a snail’s caution
Over the velvet steel
To gather the sugar spilt
By this precious weapon…


He plays the warrior now, will invade
The island’s cool top and single-handed
Face an angry bull
Or worse, enter the cave
Hidden by twisted cedars
Where a pirate lives
Dagger, beard and eye patch
A castaway from the sea…


Over the taro fields a voice arrives.
Mother’s. The uneven stone wall grumbles
As he rushes back to feed
Green lupins to his goat
Hungry, bleating away…


Meanwhile, the great treasure
Lies safe amid shells and a whistle
Deep in a trouser’s pocket
Teasing cold, a moving thigh.

O NOVO CANIVETE

Tr. by Rose Angelina Baptista

Cheirava a América: a lâmina,
brilhando de juventude, entrou sem esforço
na pureza firme
de uma pera.

Segurando-o, acariciando-o com os dedos,
a língua movia-se com cautela de caracol
sobre o aço aveludado,
para recolher o açúcar derramado
por essa arma preciosa…

Agora ele brinca de guerreiro, vai invadir
o topo fresco da ilha e, sozinho,
enfrentar um touro furioso
ou, pior, entrar na caverna
escondida por cedros retorcidos,
onde vive um pirata,
punhal, barba e tapa-olho,
um náufrago do mar…

Sobre os campos de taro, uma voz chega.
A da mãe. O muro de pedras irregulares resmunga
enquanto ele corre de volta para alimentar
com tremoços verdes sua cabra,
faminta, balindo sem parar…

Enquanto isso, o grande tesouro
permanece seguro entre conchas e um apito,
no fundo do bolso da calça,
frio e provocante, roçando a coxa em movimento.

Leave a Reply