
DOMINGO `A TARDE
Alfred Lewis
Três e meia da tarde, as avenidas
Bebem o sol, sem movimento algum;
Em fileiras, as casas seguem casas
Pintadas branco, pardas, toda a cor.
As flores nos jardins abandonadas
Dos bocejos da brisa que lhes davam
Vigor, e transportava o seu perfume,
Jazem agora em grupos, descoradas,
Pendentes, esperando a morte em breve.
Não há ninguém na rua; o silêncio
Mais que o calor da tom distante a tudo:
No cantar de um rapaz ou rapariga;
Aves a chilrear; buzina rouca
De fábrica distante; isto e mais
Parece soletrar a tarde quente
Do domingo na forma do costume
Nesta cidade verde que adotei
Tão longe do lugar onde nasci.
SUNDAY AFTERNOON
Tr. by Rose Angelina Baptista
Three-thirty in the afternoon; the avenues
Soak up the sun, motionless;
In rows, the houses follow one another,
Painted white, brown, every shade.
The flowers in the neglected gardens,
Once stirred by the breeze that gave them
Strength and carried their scent,
Now lie in groups, faded,
Hanging, waiting for death to come soon.
There’s no one in the street; the silence
Weighs more than the distant warmth
That spreads over everything:
In the singing of a boy or girl;
Birds chirping; the hoarse horn
Of a faraway factory; this and more
Seem to spell out the hot afternoon
Of Sunday in its customary form
In this green city I’ve adopted
So far from the place where I was born.

