
STORM
By Alfred Lewis
It was a dark night: the sea was churning,
its voice crashing against the rocks,
seeming to crush my chest,
bringing visions of tears and tragedy…
I was a child then: I still remember
the howling wind, the sharp
water droplets tapping on the window
of our house that faced the sea…
From time to time, a silver flame
would tear through the black veil
covering the houses, the crooked paths, the church…
Sitting by the fire, counting on my fingers,
listening to the thunder’s laughter,
my mother, already old, prayed to God
for His grace and guidance
for those sailing without masts or sails,
caught in the pull of the storm…
The scent of my father’s pipe,
blending with the smoke of a beech log
sighing in the hearth,
seemed to calm our fear,
giving us the courage to sleep,
hearing the hoarse songs of nocturnal birds
in chorus, heralding the dawn
and perhaps a blue day,
like it used to be…
TEMPESTADE
Tr. by Rose Angelina Baptista
Era uma noite negra: o mar revirava
e sua voz batendo nos rochedos
parecia esmagar-me o peito
trazendo visões de tragédia, lágrimas…
Eu era criança: recordo ainda
a ventania uivante, as picadas
d’água cravejando em pingos na janela
de nossa casa voltada para o mar…
De vez em quando um corisco de prata
rasgava o pano negro que cobria
as casas, veredas tortas, a igreja…
Sentado ao pé da lareira, contando nos dedos
ouvia a trovoada gargalhar,
minha mãe, já velhinha, a Deus rogava
sua graça em direção daqueles
que navegavam sem mastros e velas,
presos aos vaivéns da tempestade…
O cheiro do cachimbo de meu pai
misturado com o fumaceiro dum cepo
de faia suspirando na fogueira
parecia acalentar nosso medo
dando-nos alento para dormir, ouvindo
o roufenho cantar das aves nocturnas
em coro anunciando a madrugada
talvez dum dia azul, como costumeiro…

