The Second Voice of the Sea

When Azorean poetry speaks again, in another tongue

VERTICAL SILENCE BY j.h. BORGES MARTINS

A city embedded in the vertical

space of my exile, where

there is no volatile ticking of minutes

and the mechanical noise of cars.

Anchor in the path of words, far

from hands

parched

harvesting the hot impression of the

delirious afternoons in the amplex of

the corners.

The madness of the birds stops;

people vegetate towards the sea

and return with bodies of shadow and

cement embalmed in the roots of the plow.

The city is

the silence of a deadliner with no message.

Translated by Diniz Borges

Photo from Passeio dos Poetas, Praia da Vitória, in: https://vanderkrogt.net/statues/object.php?webpage=ST&record=ptac135

Across the wide Atlantic, the sea carries more than tides — it carries the whispered dreams of islands. The Second Voice of the Sea gathers the poetry of the Azores and releases it anew in English, so each verse may breathe again in another tongue. Through the alchemy of translation, this Filamentos project from Bruma Publications at the Portuguese Beyond Borders Institute, Fresno State, preserves the winds, the salt, and the saudade of the archipelago, offering them to readers far from its shores. Here, the ocean becomes a page, and the page, an endless sea.

This project is sponsored by the Luso-American Education Foundation.

Leave a comment