Onde a dor e a resistência nos fizeram quem somos por Diniz Borges

Não atravessámos nenhum portão dourado – apenas campos abertos pela sede. Seguimos o mugido das vacas para o ventre do vale, algumas cidades para além de Fresno, onde os sonhos se enrolavam e o ar cheirava a esperança.

Não viemos pela liberdade, mas pelo próximo turno, o próximo puxão do úbere, o próximo balde de leite que não nos pertencia.

O céu aqui era plano e cruel, nada como o as igrejas da minha ilha,em nada semelhante aos braços salgados do Atlântico que nos seguraram antes de nos largarem.

O meu pai dizia, trabalhar é viver– e eu acreditava nele, porque as suas mãos estavam fissuradas como terra velha à espera da chuva.

Tinha dez anos, e por vezes sentia-me mais velho que os sinos da igreja da nossa paróquia, sabendo como o silêncio cresce entre mães e pais quando as palavras são demasiadamente caras.

As noites cheiravam a estrume e a limões, o nosso novo português falado
com uma pá na boca, o nosso nome dobrado como as videiras que cresciam tortuosas.

O vale abria-se como uma fornalha, sol a bater no telhado de lata do local da ordenha- um evangelho cruel pelo qual aprendemos a rezar.
O nosso altar: o palheiro da vacaria.  As vacas, alinhadas como confessionários, silenciosas, inchadas de leite e indiferença.

Aos treze anos, tornei-me a sombra do meu pai, botas pesadas com sonhos de lama.  Carregávamos o peso da produção de leite, brancos como fantasmas,
brancos como o papel onde não escrevia, porque a escola era um luxo –
sobreviver na terra da abundância era um assunto mais urgente.

Levantávamo-nos antes dos pássaros, antes do sol derramar a sua gema no horizonte.
Mangueiras frias cascavam nas nossas costas, máquinas de ordenha tossiam e assobiavam como feras.
Os dentes batiam, as mãos estavam cruas de iodo e lixívia.
As vacas observavam-nos com olhos antigos – meio-deus, meio-prisioneiro.

O meu trabalho era preparar as tetas, limpá-las como se fossem feridas,
engatá-las na máquina com as mãos já mais velhas do que a minha voz.
O leite salpicava o chão como chuva numa seca.
Rios brancos no betão cheiravam a moedas quentes e a trabalho duro.

Eu era mais fluente na língua das vacas do que em inglês.
Conseguia ler a contração de uma cauda como uma ameaça ou uma oração.
Aprendi a esquivar-me de pontapés como verdades, a limpar o estrume como se fosse um destino.

Na escola, um americano riu-se do meu sotaque – por isso engoli-o,
mastiguei a vergonha como pão duro e, aprendi a falar em silêncio,
tornei-me invisível – mas não calado.

Os meus amigos jogavam basebol. Eu alimentava bezerros.
Os meus colegas cheiravam a sabão.  Eu odorizava a silagem e a colostro azedo.

Entretanto -havia momentos especiais: o meu pai cantarejava a saudade da Terceira enquanto se debruçava sobre o flanco de uma novilha, eu aprendia o ritmo das luvas de borracha que deslizavam como uma segunda pele,
como uma herança.

Aos domingos de manhã, ele e a minha mãe quando pensavam que eu dormia-falavam e choravam com saudade, e eu sabia que era esse o nome
da dor que me apertava no peito, a que cheirava a eucalipto e a bruma.

A minha mãe fazia pão de milho americano em vez de massa sovada.
Os nossos santos velhos estavam enfiados nas gavetas da cozinha
ao lado de selos verdes S&H e das cartas das ilhas.

A vida no rancho ensinou-me: que a dignidade pode coalhar se a deixarmos repousar demasiado tempo. Que o suor é uma espécie de tinta com que escrevemos as nossas histórias – nas nossas costas, em silêncio.

Agora, muitos anos mais tarde, quando abro uma garrafa de leite,
sinto o cheiro dos nossos primeiros anos -manhãs calejadas, a coluna do meu pai curvada como um ponto de interrogação, as minhas mãos a abrirem-se como conchas.

Não viemos para ser livres. Viemos para fazer o trabalho que outros não queriam fazer. Para limpar a boca da terra e não vacilar quando ela mordesse.

E mesmo assim ficámos.
Construímos paredes à volta da nossa dor. Demos nomes de santos aos bezerros. Transformámos o leite em memória, e a memória em músculo.

Trago ambas as geografias na coluna vertebral – Açores nos meus ossos, Vale de São Joaquim no meu sangue.


Viemos com o desejo ardente de regressar.

Mas ficámos – para recordar, para construir, para dar nome à nossa dor, e transformá-la em algo que não desaparece.

Leave a comment