
IDA E VOLTA
Alfred Lewis, 1974
Pedra a seguir pedra, o atalho desliza
Sem plano, protegido por um muro—
Cascalho e barro, obra dos antigos
Pavorosos do mar e da salmoira
Que em dias de tormenta fustigava
Os batatais plantados nos cerrados.
Ia à escola. O sereno pingava
De folha em folha aquecido do Sol;
De suas casas de teia no muro
Aranhas esperavam seu almoço
De mosca azul perdida no caminho.
Livro, papel e tinta. Iria em breve
Chamar ao pé de minha gente de outrora
Que um dia andou por longe conquistando
Povos estranhos, terras grandiosas
Para um rei que vivia num palácio
Ao pé dum rio grande, o rio Tejo.
Depois, à tarde, ao voltar a casa
Tudo ia encontrar no meu atalho;
Embaixo o mar, quebrando nos penhascos
E aranhas de mãos postas à espera
De mosca azul perdida no caminho.

BACK AND FORTH
Tr. by Diniz Borges
Stone after stone, the shortcut slides
without a plan, protected by a wall—
Gravel and mud, work of the ancient
Fearsome of the sea and the brine
Which on stormy days battered
The potatoes are planted in the savannahs.
I was going to school. Serenity dripped
From leaf to leaf warmed by the sun;
From their webbed houses on the wall
Spiders waited for their lunch
Blue flies lost on the path.
Book, paper, and ink. I would soon
call to mind the people of yesteryear
Who once wandered far and wide conquering
Unknown peoples, grandiose lands
For a king who lived in a palace
by a great river, the Tagus.
Then, in the afternoon, when I returned home,
I would find everything on my shortcut;
Down below, the sea, crashing on the cliffs
And spiders with folded hands, waiting for
A blue fly lost on the way.
Since this poem is being published on International Women’s Day, it features the creativity of Azorean painter Carlota Monjardino. Uma vez que este poema é publicado no Dia Internacional da Mulher, destacamos a criatividade da pintora açoriana Carlota Monjardino.


