
VIDA
Alfred Lewis, 1974
Um dia segue a outro; não há nada
Diferente de dia para dia;
A mesma madrugada; a mesma noite;
O mesmo sol a bafejar as faias.
O mesmo levantar; a mesma aula;
Sonho a seguir sonho; o mesmo mestre
Falando das grandezas do passado
D’homens de pele negra e amarela
Vivendo ao pé de lagos e de rios
`A sombra de florestas e montanhas.
Um dia segue a outro; mas à tarde
Não era sempre o mesmo em nossa casa:
Havia às vezes leite quente e bolo
Ou talvez agrião cozido em caldo;
No domingo decerto havia haver
Inhames e torresmos inda quentes.
Havia isto e mais; até que o sino
Ia chamar a gente para rezar
Por aqueles que vivem longe e perto
Que precisam de ajuda perto e longe,
Até que a noite, aos saltos, nos avise
Da manhã a chegar igual às outras.

LIFE
Tr. by Diniz Borges
One day follows another; there is nothing
different from day to day;
The same dawn; the same night;
The same sun puffs on the beech trees.
The same awakening; the same class;
Dream after dream; the same teacher
Talking of the greatness of the past
Of men with black and yellow skin
Living by lakes and rivers
In the shadow of flowers and mountains.
One day follows another, but in the afternoon
It was not always the same in our house:
At times, we had warm milk and cake
Or perhaps boiled watercress soup:
On Sunday, for sure there would be
Yams and pork rinds, still warm.
There was this and more; until the church bell
would call people to prayer
For those who live near and far
Who need help near and far,
Until the night, by leaps and bounds, warns us
Of the coming morning, just like all the others.


