
We thank poet RoseAngelina Baptista for these bilingual poems published here as a tribute to Alfred Lewis, who died on this day in 1977. Agradecemos à poeta lusófona RoseAngelina Baptista por esta série de poemas dedicados a Alfred Lewis que faleceu nesta data em 1977.
Alfred Lewis, 1902-1977
Um poeta luso-americano lúcido de si.
Expressa esse discernimento em versos fáceis de serem sentidos e compreendidos.
Sua humanidade apurada é calma e clara.
* * *
Alfred Lewis, 1902-1977
A Luso-American poet remarkably lucid about himself.
He channels this clarity into verses that are effortless to feel and deeply human.
His refined sensibility speaks with a calm, luminous simplicity.
LIRA EMPOEIRADA
Ah, Lira de Lewis,
que mãos avoadas
te deixaram assim
desempoderada!
Quando vejo tua lírica
saio do nórdico
fogo do inverno,
ao ouvir tua nota,
de sarangi e sitar
entro em Samadhi
e lá me hiberno.
DUSTY LYRE
Ah, Lyre of Lewis,
abandoned, left powerless,
yet humming, humming.
Your lyrics wake me
wake me like northern
lights flickering, flickering
over the Indian River.
Your notes,
part sarangi, part sitar,
carry me, carry me
to Samadhi
where even time
sleeps, where even
time sleeps.
DO LIMBO AO LUME
A Álamo Oliveira
Para tirar
os versos de Lewis
do limbo de minha
indiferença,
e trazê-los ao lugar doirado
a que tem direito de fato,
um arrebate de atenção
foi preciso…
pra tirar a sombra
do caminho
e unir-me ao conforto
duma voz suave que fez
meu coração assombrado
trinar como um Uirapuru
encantado.
FROM LIMBO TO LIGHT
After Álamo Oliveira
To lift
Lewis’s verses
from the limbo
of my indifference,
and set them in the golden place
that was always rightfully theirs,
took a sudden
summoning of attention,
a breath to sweep
the shadows from my path
and let me lean into
the comfort of a soft voice
that made
my haunted heart
sing, like a Uirapuru
enchanted, alive again.
O POETA É AQUELE ONDE OS PÁSSAROS FAZEM NINHOS
Para Alfred Lewis, 1902-1977
Voz e vitória
além da estampa de ave.
A graúna de olhos vítreos como os lagos
de Los Banos vem ao cingir da luz e volta com os Diablo
Winds pelos vales de São Joaquim no outono.
Sai de si no fôlego do voo incerto e surge
nas lavouras pela busca do equilíbrio de durar,
aturar, aderir, desprender-se
na busca dum caminho de passagem
para um bem mais alto que transcende um tiro,
a despoetização da vida.
Em busca do sentido da viagem
onde a alma não esteja desarmada para enfrentar
a tirania do peso do tempo sobre o existir.
Voa sem descanso, sem repousar sequer em Deus
até encontrar o lugar propício
para alívio desse coração agrilhoado.
Até passar no teste
da arte de perder vivacidade
a ganhar serenidade.
THE POET IS WHERE BIRDS NEST
For Alfred Lewis, 1902-1977
Voice and victory
beyond the plumage of a bird.
The tricolored blackbird, eyes vitreous
like the lakes of Los Banos, arrives with the falling light,
returns on the Diablo Winds
to San Joaquin’s autumn valleys.
It leaves itself in the breath of uncertain flight,
emerges in the fields seeking balance
to endure, to bear, to cling to air, to let go
in search of a passage
toward a higher good,
beyond the reach of bullets,
where feathered verse falls silent.
In search of meaning in the journey,
where the soul stays steeled,
ready for whatever may come:
the tyranny of time pressed against being.
A bird that flies without rest,
not pausing even in blind faith,
until it finds a place outside of time,
a clearing to release that fettered heart.
Until it passes the test
of losing vitality
and gaining serenity.

