Homenagem a Alfred Lewis – A Tribute to Alfred Lewis

We thank poet RoseAngelina Baptista for these bilingual poems published here as a tribute to Alfred Lewis, who died on this day in 1977. Agradecemos à poeta lusófona RoseAngelina Baptista por esta série de poemas dedicados a Alfred Lewis que faleceu nesta data em 1977.

Alfred Lewis, 1902-1977

Um poeta luso-americano lúcido de si.

Expressa esse discernimento em versos fáceis de serem sentidos e compreendidos.

Sua humanidade apurada é calma e clara.

* * *

Alfred Lewis, 1902-1977

A Luso-American poet remarkably lucid about himself.

He channels this clarity into verses that are effortless to feel and deeply human.

His refined sensibility speaks with a calm, luminous simplicity.

                                                             — RoseAngelina Baptista

LIRA EMPOEIRADA

Ah, Lira de Lewis,

que mãos avoadas

te deixaram assim

desempoderada!

Quando vejo tua lírica

saio do nórdico

fogo do inverno,

ao ouvir tua nota,

de sarangi e sitar

entro em Samadhi

e lá me hiberno.

DUSTY LYRE

Ah, Lyre of Lewis,

abandoned, left powerless,

yet humming, humming.

Your lyrics wake me

wake me like northern

lights flickering, flickering

over the Indian River.

Your notes,

part sarangi, part sitar,

carry me, carry me

to Samadhi

where even time

sleeps, where even

time sleeps.

DO LIMBO AO LUME

A Álamo Oliveira

Para tirar

os versos de Lewis

do limbo de minha

indiferença,

e trazê-los ao lugar doirado

a que tem direito de fato,

um arrebate de atenção

foi preciso…

pra tirar a sombra

do caminho

e unir-me ao conforto

duma voz suave que fez

meu coração assombrado

trinar como um Uirapuru

encantado.

FROM LIMBO TO LIGHT

After Álamo Oliveira

To lift

Lewis’s verses

from the limbo

of my indifference,

and set them in the golden place

that was always rightfully theirs,

took a sudden

summoning of attention,

a breath to sweep

the shadows from my path

and let me lean into

the comfort of a soft voice

that made

my haunted heart

sing, like a Uirapuru

enchanted, alive again.

O POETA É AQUELE ONDE OS PÁSSAROS FAZEM NINHOS

Para Alfred Lewis, 1902-1977

Voz e vitória

além da estampa de ave.

A graúna de olhos vítreos como os lagos

de Los Banos vem ao cingir da luz e volta com os Diablo

Winds pelos vales de São Joaquim no outono.

Sai de si no fôlego do voo incerto e surge

nas lavouras pela busca do equilíbrio de durar,

aturar, aderir, desprender-se

na busca dum caminho de passagem

para um bem mais alto que transcende um tiro,

a despoetização da vida.

Em busca do sentido da viagem

onde a alma não esteja desarmada para enfrentar

a tirania do peso do tempo sobre o existir.

Voa sem descanso, sem repousar sequer em Deus

até encontrar o lugar propício

para alívio desse coração agrilhoado.

Até passar no teste

da arte de perder vivacidade

a ganhar serenidade.

THE POET IS WHERE BIRDS NEST

For Alfred Lewis, 1902-1977

Voice and victory

beyond the plumage of a bird.

The tricolored blackbird, eyes vitreous

like the lakes of Los Banos, arrives with the falling light,

returns on the Diablo Winds

to San Joaquin’s autumn valleys.

It leaves itself in the breath of uncertain flight,

emerges in the fields seeking balance

to endure, to bear, to cling to air, to let go

in search of a passage

toward a higher good,

beyond the reach of bullets,

where feathered verse falls silent.

In search of meaning in the journey,

where the soul stays steeled,

ready for whatever may come:

the tyranny of time pressed against being.

A bird that flies without rest,

not pausing even in blind faith,

until it finds a place outside of time,

a clearing to release that fettered heart.

Until it passes the test

of losing vitality

and gaining serenity.

Leave a comment