Classical Poems from the American and Anglophone Tradition in the Original English and in Portuguese Re-creation by RoseAngelina Baptista – Poemas Clássicos da Tradição Americana e Anglófona no Inglês Original e na Recriação Portuguesa de RoseAngelina Baptista

HOPE IS THE THING WITH FEATHERS
Emily Dickinson
Hope is the thing with feathers
That perches in the soul,
And sings the tune without the words,
And never stops at all,
And sweetest in the gale is heard;
And sore must be the storm
That could abash the little bird
That kept so many warm.
I’ve heard it in the chillest land,
And on the strangest sea;
Yet, never, in extremity,
It asked a crumb of me.

ESPERANÇA, ESSA COISA DE PENAS
Tradução da poeta lusófona RoseAngelina Baptista
Esperança, essa coisa de penas
que na alma se empoleira,
e entoa uma canção sem verbo,
que nunca mais se enleia,
mais doce no vendaval se ouve;
brutal tem de ser a tormenta
a desanimar o pequenino pássaro
que a tantos foi calorento.
Eu o ouvi na terra mais gelada,
e no mais estranho mar;
mas nunca em sua aflição,
migalhas de mim veio clamar.

The Word in Passage – A Palavra em Travessia
Introdução / Introduction
The Word in Passage – A Palavra em Travessia reúne poemas clássicos da tradição americana e anglófona, apresentados no inglês original e acompanhados por recriações poéticas em português de RoseAngelina Baptista.
Mais do que um exercício de tradução, este trabalho assume-se como um ato de escuta literária, em que cada poema atravessa a língua sem perder a sua singularidade, encontrando no português não um espelho, mas um eco criativo. A passagem entre línguas torna-se, assim, um espaço de hospitalidade, diálogo e reinvenção, onde a tradição se renova pela convivência entre vozes.
The Word in Passage brings together classical poems from the American and Anglophone tradition, presented in their original English alongside Portuguese poetic re-creations by RoseAngelina Baptista.
Rather than pursuing literal equivalence, this section embraces translation as listening, resonance, and creative hospitality. Each poem crosses linguistic borders without surrendering its identity, finding in Portuguese not a replica but a renewed field of meaning—where tradition is preserved through transformation and dialogue.
Visão e Missão / Vision and Mission
(Filamentos – PBBI – Fresno State)
Esta secção integra a missão de Filamentos, publicação do Portuguese Beyond Borders Institute (PBBI) da California State University, Fresno, enquanto espaço dedicado à circulação crítica da literatura, à tradução como criação e ao fortalecimento de pontes culturais entre línguas, geografias e comunidades académicas e diaspóricas.
A nossa visão é afirmar a literatura como território de encontro, onde a tradução não apaga diferenças, mas as acolhe como forma de conhecimento, ampliando o acesso aos grandes textos da tradição literária para novos públicos e gerações.
This section is part of the mission of Filamentos, a publication of the Portuguese Beyond Borders Institute (PBBI) at California State University, Fresno, dedicated to the critical circulation of literature, translation as a creative act, and the building of cultural bridges across languages, geographies, and academic and diasporic communities.
Our vision is to affirm literature as a space of encounter, where translation does not erase difference but welcomes it as a form of knowledge, expanding access to foundational texts of the literary tradition for new readers and future generations.
