The Word in Passage – A Palavra em Travessia

Classical Poems from the American and Anglophone Tradition in the Original English and in Portuguese Re-creation by RoseAngelina Baptista Poemas Clássicos da Tradição Americana e Anglófona no Inglês Original e na Recriação Portuguesa de RoseAngelina Baptista

SPELLBOUND

Emily Brontë

The night is darkening round me,

The wild winds coldly blow;

But a tyrant spell has bound me

And I cannot, cannot go.

The giant trees are bending

Their bare boughs weighed with snow.

And the storm is fast descending,

And yet I cannot go.

Clouds beyond clouds above me,

Wastes beyond wastes below;

But nothing drear can move me;

I will not, cannot go.

…………………………………………………………..

Enfeitiçado

Emily Brontë traduzido por RB

A noite a meu redor se tolda,

ventos xucros chiam frios;

mas preso estou em cruel magia,

E não posso, não posso ir.

As grandes árvores se dobrando,

suas galhas nus pesando neve;

e a tempestade apeia arfando

ainda assim, não posso ir.

Nuvens além de nuvens sobre mim,

vazios além de vazios abaixo;

mas o sombrio não move a mim:

Não vou, não posso ir.

Nota da Tradutora:

Um dos mais belos poemas da literatura mundial por excelência em 3 aspectos: temática universal, linguagem clara, honestidade da voz poética.

Um poema de poder estético inegável tanto em cadência quanto em sentido profundo.

A surpresa toda que ele provoca provém da exploração do eu emocional encurralado nas crises da vida, o eu emocional que é a causalidade e base da existência e condição humana.

Em 3 estrofes de quadras, a voz poética mostra a imagética da luta da natureza na invernia e, simultaneamente, aponta a similar luta interior, onde o eu emocional está encurralado num conflito de escolha por dúvida, numa situação de xeque-mate decisivo.

A voz poética deixa ao leitor a interpretação da ambiguidade da penúltima linha na conclusão do poema.

Raramente na Ars Poetica, um escritor tem em mãos estes elementos que desnudam a ambivalência do eu emocional, ou seja, revela seu véu sobre o discernimento da lógica e razão da consciência humana.

Este poema ajuda a contemplar uma força sombria que tenta nos tirar do prumo da paz e harmonia constantemente em nossos corações.

Translator’s Note

One of the most beautiful poems in world literature, exemplary in three essential ways: its universal theme, its clarity of language, and the honesty of its poetic voice.

It is a poem of undeniable aesthetic power, both in its cadence and in the depth of its meaning.

The surprise it generates arises from its exploration of the emotional self cornered by life’s crises—the emotional self that is both the cause and the foundation of existence, and of the human condition itself.

Across three quatrain stanzas, the poetic voice conjures the imagery of nature locked in winter’s struggle while simultaneously revealing a parallel inner battle, where the emotional self finds itself trapped in a conflict of doubt and choice, poised in a decisive checkmate.

The poet leaves the reader to interpret the ambiguity of the penultimate line in the poem’s conclusion.

Rarely in ars poetica does a writer command such elements, capable of laying bare the ambivalence of the emotional self—lifting the veil that obscures discernment, logic, and the reasoning consciousness of human awareness.

This poem invites us to contemplate the shadowed force that persistently seeks to unsettle our balance, drawing us away from the peace and harmony we carry within our hearts.

The Word in Passage – A Palavra em Travessia

Introdução / Introduction

The Word in Passage – A Palavra em Travessia reúne poemas clássicos da tradição americana e anglófona, apresentados no inglês original e acompanhados por recriações poéticas em português de RoseAngelina Baptista.
Mais do que um exercício de tradução, este trabalho assume-se como um ato de escuta literária, em que cada poema atravessa a língua sem perder a sua singularidade, encontrando no português não um espelho, mas um eco criativo. A passagem entre línguas torna-se, assim, um espaço de hospitalidade, diálogo e reinvenção, onde a tradição se renova pela convivência entre vozes.

The Word in Passage brings together classical poems from the American and Anglophone tradition, presented in their original English alongside Portuguese poetic re-creations by RoseAngelina Baptista.
Rather than pursuing literal equivalence, this section embraces translation as listening, resonance, and creative hospitality. Each poem crosses linguistic borders without surrendering its identity, finding in Portuguese not a replica but a renewed field of meaning—where tradition is preserved through transformation and dialogue.


Visão e Missão / Vision and Mission

(Filamentos – PBBI – Fresno State)

Esta secção integra a missão de Filamentos, publicação do Portuguese Beyond Borders Institute (PBBI) da California State University, Fresno, enquanto espaço dedicado à circulação crítica da literatura, à tradução como criação e ao fortalecimento de pontes culturais entre línguas, geografias e comunidades académicas e diaspóricas.
A nossa visão é afirmar a literatura como território de encontro, onde a tradução não apaga diferenças, mas as acolhe como forma de conhecimento, ampliando o acesso aos grandes textos da tradição literária para novos públicos e gerações.

This section is part of the mission of Filamentos, a publication of the Portuguese Beyond Borders Institute (PBBI) at California State University, Fresno, dedicated to the critical circulation of literature, translation as a creative act, and the building of cultural bridges across languages, geographies, and academic and diasporic communities.
Our vision is to affirm literature as a space of encounter, where translation does not erase difference but welcomes it as a form of knowledge, expanding access to foundational texts of the literary tradition for new readers and future generations.

Leave a comment