Under a Shared Sky: Walt Whitman’s Christmas Greeting-Sob Um Céu Partilhado: A Saudação de Natal de Walt Whitman-Translated and Noted by RoseAngelina Baptista / Tradução e Anotação de RoseAngelina Baptista

Walt Whitman

Tradução da poeta RoseAngelina Baptista

Translator’s Note:

Walt Whitman composed his “Brazilian poemetta” at his home in Camden, New Jersey, likely in the last weeks of November or the first days of December 1889, selling it to a New York literary syndicate on December 13. It was later included in the posthumous 1891–92 Philadelphia edition of Leaves of Grass.

Written to honor the 1889 proclamation of the Brazilian Republic, the poem emerges from an older, frail Whitman, still marked by the lingering effects of the stroke he suffered in 1873. That year had been remembered for extraordinary storms and unusual rainfall along the East Coast—a fact Whitman wittily nods to in the curious phrase “sunny instant hail.” His linguistic inventiveness is further apparent in the playful use of words such as “impedimentas,” reflecting a mind that, despite physical frailty, continued to delight in the possibilities of language.

This rare secular Christmas poem captures Whitman’s vision of democracy as a shared, cooperative endeavor: a call for all of us to rise above the ordinary, to contribute to the greater common good. In the spirit of Whitman, may this holiday season stir in us a sense of brotherhood, shared purpose, and enduring goodwill.

Nota do Tradutor:

Walt Whitman compôs o “poemetto brasileiro” em sua residência em Camden, New Jersey, provavelmente entre o fim de novembro e o início de dezembro de 1889, vendendo-o a um sindicato literário de Nova York em 13 de dezembro daquele ano. O poema foi posteriormente incluído na edição póstuma de 1891–92 de Leaves of Grass, publicada na Filadélfia.

Escrito em celebração à proclamação da República Brasileira em 1889, o poema brota de um Whitman encanecido e frágil, debilitado por derrame que sofrera em 1873. Aquele ano ficou lembrado por tempestades extraordinárias e chuvas incomuns ao longo da Costa Leste,  uma realidade à qual Whitman alude com agudeza na curiosa expressão “granizo em instante ensolarado”. Outro aspecto de aproximação linguística vê-se no uso da palavra “impedimentas”.

Exemplo raro da poesia natalina secular de Whitman, o poema reflete sua visão de democracia como um empreendimento coletivo e cooperativo: um convite a todos para se elevar acima do cotidiano e rumo ao bem comum universal. No espírito de Whitman, que esta temporada festiva desperte em nós um senso de fraternidade, propósito compartilhado e boa vontade.

Leave a comment