A Poesia/The Poetry of/de RoseAngelina Baptista

Joana d’Arc

Aos solavancos, o canto

do  bem-te-vi mateiro.

            ***

O inesperado estalo

trouxe a turma toda

da escola a sua casa.

Joana, envolta

numa mortalha

de margaridas.

Olhos fechados

como se tirasse pétalas,

un peau, [um pouco]

beaucoup [muito]…

Ninguém via a bala

no peito. Ela a escondia

sob as mãos,

passionnément, [intensamente]

à la folie [com loucura]…

Joana d’Arc, alcunha de sua mãe

em cascatas de soluços.

Joana em sorriso herbáceo, selado,

lindo, em toque de cera.

Perenemente branca

como os raios do sol outoniço.

Seus cabelos louros

roubavam mel dos discos florais.

Tudo posto ao descanso.

Tudo desfeito ao repouso

e branco.

A litania suave,

o caixão, o cheiro longo

lacrimejante das velas.

Os dois anjos da carruagem.

Tirei nossa última pétala,

pas du tout [de jeito algum].

Jules Bastien-Lepage: Joan of Arc
Joan of Arc, oil on canvas by Jules Bastien-Lepage, 1879; in the Metropolitan Museum of Art, New York City.
The Metropolitan Museum of Art, Gift of Erwin Davis 1889, (89.21.1), http://www.metmuseum.org

Joana D’arc

The chickadee song —Bem-te-vi— [I saw you well].

             ***

One piercing sound calls

the schoolchildren,
to her house.

Joana in a shroud
of daisies.

Eyes closed

As we’re plucking petals

un peu, [a little]

beaucoup [a lot]

No one sees the bruise.
She hides the chest-hole
beneath her hands…

passionnément, [passionately]

à la folie, [to madness].

Joana D’Arc—her mother’s namesake—

in cascading s o b s.

Utterly sealed, Joana.
Herbaceous smile,
pretty in that waxen mood.


Perennially white

as the rays of the Fall s u n.

Her golden hair

steals yellows

from the disc florets.


All left in rest,

all was repose

and white.

Soft-spoken prayers,

The coffin, the scent of plaintive

candles, the two angels’ carriage,

I plucked our last petal

pas du tout [not at all].

RoseAngelina Baptista, poeta

Leave a comment