
“Universal voices, diasporic echoes—words reaching for peace across all horizons.”
“Vozes universais, ecos diaspóricos — palavras a alcançar a paz em todos os horizontes.”
A Poesia de José do Carmo Francisco
Palestina
Não são donos sequer da sombra
Que no chão projectam ao passar.
Tudo ou quase tudo lhes foi tirado
A terra, os ribeiros, as ovelhas dispersas pela terra
Os títulos de posse das pequenas quintas.
Tudo ou quase tudo
Menos o futuro amarrotado num bolso
Menos a esperança, menos o olhar.
José do Carmo Francisco, poeta
Palestine
They don’t even own the shadow
They cast on the ground as they pass by.
Everything or almost everything has been taken from them
The land, the streams, the sheep scattered across the land
The title deeds to their small farms.
Everything or almost everything
Except for the future crumpled in a pocket
Except for hope, except for their gaze.
Translated by Diniz Borges
A Serene Horizon
Today we write for peace—universal voices, diasporic echoes, words crossing oceans toward a horizon of justice, compassion, and hope.
Um Horizonte Sereno
Hoje escrevemos pela paz — vozes universais, ecos diaspóricos, palavras a atravessar oceanos em direção a um horizonte de justiça, compaixão e esperança.
