Um Horizonte Sereno — A Serene Horizon: Poesia e Prosa pela Paz — Poetry and Prose for Peace

“Universal voices, diasporic echoes—words reaching for peace across all horizons.”
“Vozes universais, ecos diaspóricos — palavras a alcançar a paz em todos os horizontes.”

A Poesia de José do Carmo Francisco

Palestina

Não são donos sequer da sombra

Que no chão projectam ao passar.

Tudo ou quase tudo lhes foi tirado

A terra, os ribeiros, as ovelhas dispersas pela terra

Os títulos de posse das pequenas quintas.

Tudo ou quase tudo

Menos o futuro amarrotado num bolso

Menos a esperança, menos o olhar.

José do Carmo Francisco, poeta

Palestine

They don’t even own the shadow

They cast on the ground as they pass by.

Everything or almost everything has been taken from them

The land, the streams, the sheep scattered across the land

The title deeds to their small farms.

Everything or almost everything

Except for the future crumpled in a pocket

Except for hope, except for their gaze.

Translated by Diniz Borges

A Serene Horizon
Today we write for peace—universal voices, diasporic echoes, words crossing oceans toward a horizon of justice, compassion, and hope.

Um Horizonte Sereno
Hoje escrevemos pela paz — vozes universais, ecos diaspóricos, palavras a atravessar oceanos em direção a um horizonte de justiça, compaixão e esperança.

Leave a comment