Onde as vozes luso-afro-brasileiras cruzam oceanos e recriam o mundo em verso.

Where Luso-Afro-Brazilian voices cross oceans and remake the world in verse.
Um poema de João Martins, poeta de Portugal que há longos anos reside nos Estados Unidos. Um poeta da Diáspora
Palavras e Cores
1.
palavras que circulam
sem cruzar os lábios
poderão sair falar nas mãos
suadas unhas grossas ou arranhões
que dirão redondas ou agudas
novelos de lã panos de seda
ásperas que arrepelem e arrepiem
pancadas secas cobram no olhar
deixando a noite tomar conta dos caminhos
voltam de onde saíram agora lavadas
lavradas limadas pelas asperezas do caminho
regressarão completas?
dirão os mesmos sinais
que as uniam antes da viagem?
2.
olha-me para estas cores
escutei num longe feito perto
no fundo plano branco
havia traços e linhas redondas
alguém riscara e aí circulavam
pontas de lápis canetas paus de giz
não me falavam das cores
que insistias que eu visse
apesar da contraluz ou do reflexo
que o espaço ao fundo mantinha
mas tu continuavas a leitura
e o brilho das tintas não mudava
e seguiste ao longo das horas do dia
o sol rodava e com ele as sombras
e as cores nasciam do nada
e davam vida às linhas e aos círculos
da monotonia
só mais tarde me dei conta que a cor
da palavra mudava inventada
na luz dos teus olhos e no calor da tua voz
João S Martins
2022
1.
words that circulate
without crossing the lips
may come out speaking in hands
sweaty thick nails or scratches
that will say round or sharp
rolls of wool silk cloths
rough that bristle and shiver
dry blows charge in the gaze
letting the night take over the paths
they return from where they came from now washed
plowed filed down by the roughness of the road
will they return complete?
will they say the same signs
that united them before the journey?
2.
look at these colors
I heard in a distance that was close
on the flat white background
there were traces and round lines
someone scratched and there circulated
pencil tips pens chalk sticks
they didn’t tell me about the colors
that you insisted I see
despite the backlight or the reflection
that the space in the background maintained
but you continued reading
and the brightness of the ink did not change
and you followed along the hours of the day
the sun turned and with it the shadows
and the colors were born from nothing
and gave life to the lines and circles
of monotony
only later did I realize that the color
of the changed word invented
in the light of your eyes and in the warmth of your voice
Translated by Diniz Borges

