Trinta Luas para o Álamo

Cada dia, uma página. Cada página, uma lua. Cada lua, o Álamo.

Bilingual Verses by Rosa Silva from Terceira Island.

Um pássaro de anil

Vi com olhar terreno,

O que não esperava ver,

Tão sereno, tão pequeno,

No traje de adormecer…

Olhando mais a rigor,

Senti o corpo gelar,

Estava com o Senhor,

Quem eu estava a olhar.

O pássaro de tom anil,

Nas asas da eternidade,

Se visto no seu perfil,

Era anjo de verdade.

E voei de rumo ao mar,

Na senda de outro perfume…

Vi a Garça a poetar

O teu verso de costume….

É a quadra que disfarça,

Uma lágrima caída,

Porquanto a vizinha Garça,

Pousou no ilhéu, perdida…

A vida é um sopro brando,

Num bailado de Cultura,

Se revolta, vez em quando,

Se morre na criatura…

Rosa Silva (“Azoriana”)

P. S. Por alma de José Henrique Álamo Oliveira

An indigo bird

I saw with earthly eyes,

What I did not expect to see,

So serene, so small,

In its sleeping attire…

Looking more closely,

I felt my body freeze,

He was with the Lord,

The one I was looking at.

The indigo bird,

On the wings of eternity,

Seen in its profile,

He was a true angel.

And I flew towards the sea,

On the trail of another scent…

I saw the Heron reciting

Your customary verse….

It is the quatrain that disguises

A fallen tear,

For the neighboring Heron

Landed on the islet, lost…

Life is a gentle breath,

In a dance of Culture,

It rebels, from time to time,

If it dies within the creature…

Translation to English by Diniz Borges

Leave a comment