The Portuguese Poet Adília Lopes dies at the age of 64.

Adília Lopes is the literary pseudonym of poet, chronicler, translator, and documentalist Maria José da Silva Viana Fidalgo de Oliveira, born in Lisbon on April 20, 1960, according to a biography published by the Portuguese Authors Documentation Center of the Directorate-General for Books, Archives and Libraries (DGLAB).

“Adília came about with a poem I wrote in my diary when a cat of mine, Faruk, disappeared,” she said in an interview with journalist Carlos Vaz Marques, quoted on the DGLAB website.

Her journey began as a physics student at the Faculty of Sciences of the University of Lisbon, a course she left behind after being diagnosed with “schizo-affective psychosis, an illness she always spoke about openly, whether in her poetry, chronicles, conferences or interviews,” reads the biography published by the Portuguese Authors Documentation Center (CDAP).

In the early 1980s, she switched to a Portuguese and French Literature and Linguistics course at the Faculty of Letters. She sent his first poems to the publishing house Assírio & Alvim, which selected two for the 1984 “Yearbook of Poetry by Unpublished Authors.” Shortly afterwards, he released his first book in an author’s edition, “Um jogo bastante perigoso” (1985), a work in which he begins by evoking Esther Greenwood, the narrator of “Câmpanula de Vidro”, a reflection on the deep depression of the American Sylvia Plath.

In the following years, Adília Lopes published “O Poeta de Pondichéry” (1986), one of her most translated works, based on a character from Diderot’s “Jacques, the Fatalist,” which was followed by “O decote da dama de espadas” (1988), a collection of poems from 1983 to 1987.

After graduating, she was awarded a scholarship from the National Institute for Scientific Research (1989-1992) and worked at the Linguistics Center of the University of Lisbon. This was followed by a specialization in Documentary Sciences, where she worked on the collections of Fernando Pessoa, Vitorino Nemésio, and José Blanc de Portugal deposited in the National Library.

From 1987-1991, she is only known for the author’s edition, for free distribution, of “Os cinco livros de versos salvaram o tio,” a kind of paraphrase of the title of Enid Blyton’s adventure book, “Os cinco salvaram o tio.”

And it was exactly the next five books by Adília Lopes, published by small but decisive publishers such as &etc and Black Sun, that brought her her first media success: “Maria Cristina Martins” (1992), “Peixe na água” (with a drawing by Sofia Areal, 1994), “A continuação do fim do mundo” (1995), “A bela acordada” (1997) and “Clube da poetisa morta” (1997).

In 1999, she obtained a literary creation grant from the former Portuguese Book and Library Institute, enabling her to work for the theater and tidy up scattered and unpublished works. The director, Lúcia Sigalho, would then stage “A birra da viva”, based on texts by the writer, a play that would become the core of the “A caixa em Tóquio” trilogy. The organization of her unpublished work would also give rise to “Seven Rivers Between Fields.”

In 2000, he brought together his literary output for the first time in a single volume, “Obra”, with illustrations by Paula Rego (1935-2022) and the unpublished “O regresso de Chamilly”, published by Mariposa Azual, confirming his place in Portuguese literature.

The painter of “Angel” identified an “impressive parallel” between her imagination and Adília Lopes’ poems: “They immediately reminded me of my youth, with the maids, the dolls, the ultra-protective mothers,” said Paula Rego, quoted in the CDAP biography. “Adília Lopes has a great romanticism and at the same time an overflowing grotesqueness and comicality.”

The understanding between the two led Adília Lopes to translate the Portuguese edition of “Nursery Rhymes”, an album of prints by Paula Rego, based on English nursery rhymes.

Throughout the first decade of the new millennium, the poet’s oeuvre expanded with a privileged edition of &etc: “A mulher a dias”, “César a César”, “Poemas novos”, “Le vitrail la nuit”, “Caderno”.

In 2009, she brought her books back together in a single volume, this time “Dobra”, a project that took her back to where she started, to the publishing house Assírio & Alvim, to which she remained attached until the end.

These last 15 years include titles such as “Apanhar ar,” with drawings by the author, “Café e caracol,” “Andar a pé,” “Manhã,” Capilé,” ‘Bandolim,’ ‘Estar em casa,’ ‘Dias e Dias,’ to which were added three more editions of her collected poetry, ‘Dobra,’ in 2014, in 2021 and the final one this year, when she completed 40 years of literary life.

Adília Lopes’ influences include Sophia de Mello Breyner Andresen, Nuno Bragança, Ruy Belo, and Roland Barthes, without leaving out Emily Brönte, Countess of Ségur, and Enid Blyton.

“Adília Lopes’ style, apparently colloquial and ‘naïf’, is full of phonetic games, free associations, nursery rhymes and foreign languages,” reads CDAP’s biography. “The themes of everyday life, mainly feminine and domestic, are treated with humor and self-irony, candor and rawness, intelligence and intentionality.”

Her work has been translated into German, Spanish, French, English, Italian, and Dutch, among other languages, and is represented in several Portuguese and foreign anthologies. It has also been studied by academics such as Elfriede Engelmayer, Osvaldo M. Silvestre, Américo Lindeza Diogo, and Manuel Sumares. In March last year, the National Library of Portugal hosted the international colloquium “Going to school with Adília”. The National Ballet Company paid tribute to her in its 2016 program.

“There is always a great deal of violence, pain, seriousness and holiness in what I write,” said Adília Lopes. “Writing poems is good,” but ‘listening to the Muse is exhausting, a frenzy,’ she said at the end of ‘Dias e dias.’

I don’t like books

I don’t like books
as much
as Mallarmé seems
to have liked them
I’m not a book
and when people say
I really like your books
I wish I could say
like the poet Cesariny
listen
what I’d really like
is for you to like me
books aren’t made
of flesh and blood
and when I feel
like crying
it doesn’t help
to open a book
I need a hug
but thank God
the world isn’t a book
and chance doesn’t exist
still and all I really like
books
and believe in the Resurrection
of books
and believe that in Heaven
there are libraries
and reading and writing

© Translation: 2005, Richard Zenith

Childhood Memories

We loved raspberry compote
and we were given a dish with more raspberry compote
than usual
but
our maid and our great-aunt
for our own good
because we were sick
had laced the raspberry compote
with spoonfuls of medicine
that tasted bad
the raspberry compote didn’t taste the same
and it had white streaks
this happened to us once and that was enough
we never again jumped up and down when there was
raspberry compote for dessert
we never again jumped up and down for anything
we can’t say
how yucky the medicine from our childhood tasted!
how yummy the raspberry compote from our childhood was!
when we found out about the mixture
of raspberry compote with the medicine
we fell silent
later we heard about entropy
we learned that it’s not easy to separate
raspberry compote from medicine once they’re mixed together
that’s how it is in books
that’s how it is in childhood
and books are like childhood
which is like Catrina’s little doves
one is mine
another is yours
yet another is someone else’s

Adília Lopes

ELISABETH DOESN’T WORK HERE ANYMORE

(with a few things from Anne Sexton)


I’ve already walked from breakfast to madness
I’ve already gotten sick on studying morse code
and drinking coffee with milk
I can’t do without Elisabeth
why did you fire her madam doctor?
what harm was Elisabeth doing me?
I only like Elisabeth
to wash my hair
I can’t stand to have you touch my hair doctor
I only come here doctor
for Elisabeth to wash my hair
only she knows the colors and scents and thickness
I like in shampoos
only she knows how I like the water almost cold
running down the back of my head
I can’t do without Elisabeth
don’t try to tell me that time heals all wounds
I was counting on her for the rest of my life
Elisabeth was the princess of all the foxes
I needed her hands in my hair
ah if only there were knives for cutting your
throat madam doctor I’m not coming back
to your antiseptic tunnel
once I was beautiful now I’m myself
I don’t want to be a ranter and alone
again in the tunnel what did you do to Elisabeth?
Elisabeth was the princess of all the foxes
why did you take Elisabeth away from me?
Elisabeth doesn’t work here anymore
is that all you have to say to me doctor
with a sentence like that in my head
I don’t want to go back to my life

Leave a comment